Our approach:

  • Defining project requirements at the outset of cooperation to ensure quality
  • Text translation and adaptation to the marketing style of the target language
  • Localization process: translation → editing → copywriting → proofreading
  • Special handling of idioms, slang, slogans and names

Goals:

  • Preserving the “marketing force” of the original text in a target language
  • Taking into account the socio-cultural connotation of marketing materials and making them appeal to the target audience
  • Arise interest in the product, marketed in another language

A prime example of the importance of considering the distinctive features of the target language of the translation is the search for a name for Coca Cola in Chinese.  A literal reading of its name in Chinese as ke-kou-ke-la gives “bite the wax tadpole“ or “female horse suffed with wax“. The company had to study thousands of Chinese characters in order to select a suitable sound and meaning.  In the end, it found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, meaning “happiness in the mouth”.

 

 Contacts

 
Contact Sales
 
Ask a Question

 


"Allow me to thank you for the quality of your work on the following SAP orders... In these texts I made hardly any corrections and rarely consulted the English-language source, meaning that you have provided basically print-ready materials. Such high quality of work raises the effectiveness of the SAP marketing department."

 Elena, SAP CIS

More Testimonials >>

Related Services

Website Localization

Website Localization

Information appearing on the internet should be adapted to the local market, language and culture norms and standards of business.

Learn more>>

Software Localization

Software Localization

The launch of any software program on the international market requires localization.

Learn more>>